Центр корпоративного и профессионально-ориентированного обучения английскому языку
Центр корпоративного и профессионально-ориентированного обучения английскому языку ENGLISH PROFI
ENGLISHPROFI.RU
Главная
Преподаватели
Программы
Стоимость
Контакты
Курсы английского языка:
Общий курс разговорного английского языка
Общий курс делового английского языка
Английский язык для специалистов банковского дела и финансов
Английский язык для специалистов по продажам и закупкам
Английский язык для специалистов международного менеджмента
Английский язык для специалистов рекламы и маркетинга
Английский язык для специалистов по логистике
Английский язык для юристов
Английский язык для работников кадровых служб
Английский язык для специалистов гостиничного хозяйства
Английский язык для специалистов ресторанного бизнеса
Английский язык для специалистов туристического бизнеса
Технический английский язык
Английский язык для IT-специалистов
Английский язык для специалистов топливно-энергетического комплекса
Английский язык для специалистов нефтяной, газовой промышленности
Английский язык для специалистов автомобильной промышленности
Английский язык для специалистов в области авиации
Английский язык для медицинских работников
Английский язык для специалистов сельского хозяйства
Английский язык для проведения презентаций
Английский язык для проведения деловых встреч
Английский язык для написания электронных писем
Английский язык для делового общения по телефону
Английский язык для общения с клиентами
Срочная подготовка к собеседованию на английском языке
Помощь в составлении резюме, деловых писем на английском языке
Языковая подготовка к зарубежной, деловой поездке
Подготовка к сдаче ЕГЭ, вступительных экзаменов, зачётов на английском языке
Подготовка к сдаче международных экзаменов на английском языке
Английский язык для детей
Подбор индивидуальной программы обучения английскому языку
Сервисы on-line:
Тестирование on-line
Консультирование on-line
Заявка on-line

Статьи для изучающих иностранные языки

С английским языком электронная переписка – не проблема
Если вы занимались изучением иностранных языков – например, французским, немецким или других, вы наверняка сталкивались со словами, в которых в обязательном порядке пишутся надстрочные знаки (акценты, точки). При неверном указании знака смысл предложения может измениться, а это ведь нежелательно при деловой переписке, особенно, если адресаты далеко не идеально владеют языком. В электронной переписке выбор иностранного языка и вовсе может эти возможности поставить под сомнение: не все программы позволяют обмениваться подобными сложными символами и они могут быть просто потеряны по дороге. www.englishprofi.ru Английский язык в этом случае выступает наиболее комфортной и обеспеченной альтернативой для международной пере ...
Подробнее
Если вы занимались изучением иностранных языков – например, французским, немецким или других, вы наверняка сталкивались со словами, в которых в обязательном порядке пишутся надстрочные знаки (акценты, точки). При неверном указании знака смысл предложения может измениться, а это ведь нежелательно при деловой переписке, особенно, если адресаты далеко не идеально владеют языком.
В электронной переписке выбор иностранного языка и вовсе может эти возможности поставить под сомнение: не все программы позволяют обмениваться подобными сложными символами и они могут быть просто потеряны по дороге. www.englishprofi.ru Английский язык в этом случае выступает наиболее комфортной и обеспеченной альтернативой для международной переписки. В английском нет ничего лишнего – соответствующие символы вы наверняка найдете на компьютерной клавиатуре во всех европейских странах.
С азиатскими и арабскими странами сложнее, - но там английский тоже стараются поддерживать. Ведь проще выучить один иностранный язык и получить реальную возможность переписываться со всеми, чем учить язык для каждой подходящей ситуации. Это, конечно, дело вкуса, - для кого-то, например, французский благозвучнее. Но практичней для электронного общения, на данном этапе развития коммуникаций, английский язык. А на экране монитора его даже ребенок сможет узнать..


Английский космос
Неопытный переводчик, встретив английское слово «cosmos», может второпях перевести его как «космос», что совершенно неправильно, ведь «cosmos» в английском языке понимается в смысле «вселенная», «мироздание». «Космос» же следует перевести на язык жителей Туманного Альбиона словом «space», а «открытый космос» (куда выходят из космической станции астронавты в скафандрах) будет «out space». Кстати, у «space» кроме «космос» есть и ещё множество значений: «протяженность», «расстояние» (между двумя объектами), «промежуток», «место/сидение» (в обществен ...
Подробнее
Неопытный переводчик, встретив английское слово «cosmos», может второпях перевести его как «космос», что совершенно неправильно, ведь «cosmos» в английском языке понимается в смысле «вселенная», «мироздание». «Космос» же следует перевести на язык жителей Туманного Альбиона словом «space», а «открытый космос» (куда выходят из космической станции астронавты в скафандрах) будет «out space».
Кстати, у «space» кроме «космос» есть и ещё множество значений: «протяженность», «расстояние» (между двумя объектами), «промежуток», «место/сидение» (в общественном транспорте), «место», «территория». А в полиграфии оно обозначает «пробел» или «место в газете, используемое для публикации». Одним словом «space» - это пустое место: космос пуст; промежуток тоже пустой; сидение – это тоже место, которые кто-нибудь может занять; и пробел – это пустое место на бумаге.
И в качестве глагола «space» тоже обозначает пустоту: «оставлять промежутки», «делать интервалы», «находиться в состоянии эйфории или наркотического опьянения (т.е. когда у тебя в голове практически нет трезвых мыслей). www.englishprofi.ru
И напоследок лишь только можно Вам пожелать, чтобы жизнь ваша была полна хорошими событиями, дельными мыслями и положительными эмоциями, а не представлял один сплошной «space». Иногда недостаточно базовых знаний, следует понимать смысл английских слов, выражений, для этого лучше всего будет пойти на курсы английского..


Русская баня для англичанина совершенно непонятна
Если Вы захотите рассказать своему другу-англичанину о всех прелестях русской бани, то Вы непременно столкнётесь с трудностями лингвистическими, да и с трудностями культурного характера. Во-первых, в английском языке вообще не присутствует никакого аналога слова «баня»; и первое, что может прийти Вам в голову, так это сказать что-то вроде «bath-house» («bath» - «ванная», «house» - «дом»; кстати, со словом «house» в английском есть ещё несколько выражений: «hot-house» («hot» - «тёплый») – теплица, «shit-house» («shit» - «дерьмо») – «туалет», &laqu ...
Подробнее
Если Вы захотите рассказать своему другу-англичанину о всех прелестях русской бани, то Вы непременно столкнётесь с трудностями лингвистическими, да и с трудностями культурного характера.
Во-первых, в английском языке вообще не присутствует никакого аналога слова «баня»; и первое, что может прийти Вам в голову, так это сказать что-то вроде «bath-house» («bath» - «ванная», «house» - «дом»; кстати, со словом «house» в английском есть ещё несколько выражений: «hot-house» («hot» - «тёплый») – теплица, «shit-house» («shit» - «дерьмо») – «туалет», «сортир»). Однако смыл такого слова собеседник, увы, не поймёт. www.englishprofi.ru
Во-вторых, в Англии нет ничего подобного, что хоть как-то отдалённо напоминает русскою общественную баню: им совершенно непонятно как это в одном месте могут собираться сразу так много голых мужчин или женщин и со всей силой хлестать друг друга вениками… у иностранцев даже могут возникнуть нехорошие подозрения насчёт того, что баня – это место сбора всяких гомосексуалистов, садистов и мазохистов.
Потому-то Вам и придётся начать долгий разговор о том, что же из себя представляет наше национальное достояние русская баня. Для этого будет недостаточно ограничиться знанием языка со школы, самоучителя английского, теоретической грамматики английского, нужно будет объяснить все литературным языком, а после можно смело вести иностранцы в баню, чтобы уже на практике доказать, что это – дело очень полезное и приятное. В любом случае, лучше всего будет посетить для начала курсы английского и проникнуться английской культурой перед тем, как пытаться насадить им нашу, русскую..


Английские палиндромы
Итак, изучаем английский. В лингвистике есть такое понятие «палиндром» - это слово или целая фраза, одинаково читающаяся в обоих направлениях, например, «Аргентина манит негра» (как Вы, надеемся, заметили, задом наперёд будет тоже самое). Бывают даже целые палиндромические стихи и поэмы: Державин «Я иду съ мечемъ правосудия», Фет «А роза упала на лапу Азора», поэма «Разин» Велимира Хлебникова. www.englishprofi.ru И, знайте, что если Вы хотите удивить иностранца хорошим знанием английского языка, то Вам не помешает изучить и палиндромы английские. Итак, самый известный из них – «Madam, I am Adam.» (переводится он «Мадам, я – Адам.&ra ...
Подробнее
Итак, изучаем английский. В лингвистике есть такое понятие «палиндром» - это слово или целая фраза, одинаково читающаяся в обоих направлениях, например, «Аргентина манит негра» (как Вы, надеемся, заметили, задом наперёд будет тоже самое). Бывают даже целые палиндромические стихи и поэмы: Державин «Я иду съ мечемъ правосудия», Фет «А роза упала на лапу Азора», поэма «Разин» Велимира Хлебникова. www.englishprofi.ru
И, знайте, что если Вы хотите удивить иностранца хорошим знанием английского языка, то Вам не помешает изучить и палиндромы английские. Итак, самый известный из них – «Madam, I am Adam.» (переводится он «Мадам, я – Адам.»). Шутки ради, можно будет вставить в разговор и такие фразы на английском: «Do geese see God?» («Видит ли гусь Бога?») или «Was it Eliot's toilet I saw?» («Видел ли я наряд Элиота?»), «Murder for a jar of red rum.», «Some men interpret nine memos.» «Never odd or even.» (что-то вроде нашего «не рыба, не мясо»).
Ну, а чтобы, как говориться, сразить своего иностранного собеседника наповал, можно даже почитать ему отрывок из английского палиндромического стиха Джеймса Линдона. Подобные мелочи, касающиеся иностранного языка, будут Вам весьма полезны: не ленитесь и пользуйтесь не только скучными академическими учебниками, но и более интересными изданиями и материалами из всемирной сети Интернет..


Подростковый английский – взрослый, с уклоном
Маленькие дети легко всему учатся, но заставить их учиться сложно. Их можно, скорее, побудить к этому. Малыши делают из иностранного языка свой второй родной язык и полностью в выборе метода обучения доверяют родителям и преподавателю, - главное, чтобы учиться было интересно. Материал для детей также подбирается отдельно, - здесь ведь задача обучить их основам, не загружая взрослыми терминами и лексическими оборотами. Если говорить о подростках, этих повзрослевших малышах, то подход к их образованию тоже должен быть индивидуальным или, хотя бы, групповым: нельзя к ним относиться, как к обычным взрослым ученикам. У подростков неокрепшая психика, формирующееся мировоззрение, свой подростковый темперамент и солидарность. ww ...
Подробнее
Маленькие дети легко всему учатся, но заставить их учиться сложно. Их можно, скорее, побудить к этому. Малыши делают из иностранного языка свой второй родной язык и полностью в выборе метода обучения доверяют родителям и преподавателю, - главное, чтобы учиться было интересно. Материал для детей также подбирается отдельно, - здесь ведь задача обучить их основам, не загружая взрослыми терминами и лексическими оборотами.
Если говорить о подростках, этих повзрослевших малышах, то подход к их образованию тоже должен быть индивидуальным или, хотя бы, групповым: нельзя к ним относиться, как к обычным взрослым ученикам. У подростков неокрепшая психика, формирующееся мировоззрение, свой подростковый темперамент и солидарность. www.englishprofi.ru Курсы английского языка для подростков поэтому выделяются в отдельные программы, делающие акцент на их особенностях, предлагающие им работу над собой в щадящем режиме.
Английский язык для них уже будет уровня взрослых, - им скоро вступать в эту нелегкую жизнь, но поблажки и поправки на возраст делать необходимо, для достижения искомых результатов. И не сдавайтесь, если ваш ребенок упрямится учиться, - сейчас ему это сделать намного проще, чем в дальнейшем. Дайте детям качественное образование, - против этого они ничего не смогут возразить, будучи взрослыми. И разве может как-то повредить английский язык обыкновенной нигилистической идеологии? .


Самостоятельный английский в ушах
Начиная изучать английский язык, вы и не могли представить, что погружение в него будет столь болезненным и непривычным. Первый иностранный язык всегда звучит странно, тяжело принимается и осознается, - к нему нужно адаптироваться. Вы уже неплохо ориентируетесь в грамматике, знаете достаточно употребимой лексики, но для разговорного английского языка у вас все еще не хватает каких-то навыков? Скорее всего, вам просто нужно реальное погружение в языковую среду. В отечественных условиях это бывает непросто, - люди, грамотно говорящие на английском встречаются либо в специализированных клубах, сообществах, либо корыстны в практической помощи. Но языковое окружение может существовать и без участия реальных людей: дайте себе ...
Подробнее
Начиная изучать английский язык, вы и не могли представить, что погружение в него будет столь болезненным и непривычным. Первый иностранный язык всегда звучит странно, тяжело принимается и осознается, - к нему нужно адаптироваться. Вы уже неплохо ориентируетесь в грамматике, знаете достаточно употребимой лексики, но для разговорного английского языка у вас все еще не хватает каких-то навыков?
Скорее всего, вам просто нужно реальное погружение в языковую среду. В отечественных условиях это бывает непросто, - люди, грамотно говорящие на английском встречаются либо в специализированных клубах, сообществах, либо корыстны в практической помощи. Но языковое окружение может существовать и без участия реальных людей: дайте себе послушать разговорную английскую речь из зарубежных радиотрансляций. www.englishprofi.ru
Они сегодня в открытом доступе, в том числе и через интернет. Можно выбрать для себя радио-клуб по интересам, постоянно прослушивая новости, прислушиваясь к событиям, а главное, к манере общения, интонациях, популярной лексике, и вообще, к иностранной речи. Когда к английскому звучанию привыкнешь, оно не так уже зверски переворачивает сознание, а вспоминание неродных слов делается естественным. Ваши уши - ваши друзья. Поверьте в это, и скоро ваш язык перестанет быть вашим врагом..


Сексуальный английский язык
На сегодня в Англии ещё так и не сформировался единый стандарт разговорного английского языка: есть, конечно, так называемый королевский английский однако британский народ, ну, никак не хочет брать его в качестве эталона. И главной причиной такой неприязни к королевскому английскому является немелодичность данного варианта языка: высокомерная интонация и дурная привычка удлинять звук «е» снискала жителям Лондона и его окрестностей репутацию грубых людей. А именно лондонский говор и пытаются продвигать в качестве стандарта английского языка, так сказать, английского english. Сейчас же наиболее популярными стали диалекты южные. Так, самым сексуальным считается язык жителей Манчестера: их привычка говорить немноже ...
Подробнее
На сегодня в Англии ещё так и не сформировался единый стандарт разговорного английского языка: есть, конечно, так называемый королевский английский однако британский народ, ну, никак не хочет брать его в качестве эталона. И главной причиной такой неприязни к королевскому английскому является немелодичность данного варианта языка: высокомерная интонация и дурная привычка удлинять звук «е» снискала жителям Лондона и его окрестностей репутацию грубых людей. А именно лондонский говор и пытаются продвигать в качестве стандарта английского языка, так сказать, английского english.
Сейчас же наиболее популярными стали диалекты южные. Так, самым сексуальным считается язык жителей Манчестера: их привычка говорить немножечко через нос каким-то непонятным образом разбивает сердца буквально всех англичан. Следующими по сексуальности идут диалекты Уэллса, Корнуолле и Девон: жители данных областей приятно растягивают звук «е» и «й-окают». www.englishprofi.ru
Непривлекательным же считаются говоры Эссекса и всего юго-восточного побережья Англии, а так же Бирмингема. В последнее время диалект, на котором говорит англичанин может сыграть немалую роль при его устройства на работу, ведь приятная речь, например, менеджера в магазине может довольно легко привлечь покупателей и, следовательно, увеличить продажи товара..


День Благодарения в США (Thanksgiving Day in United States)
Изначально День Благодарения в Соединенных Штатах начали отмечать, чтобы отблагодарить Бога за хороший собранный урожай. Его начали отмечать в 1621. Это был религиозный праздник. Однако сейчас он превратился в обычную светскую традицию. День Благодарения приходится на четвертый четверг ноября. Что же делают люди в этот день? Это семейная традиция собраться всем вместе для большого праздничного обеда. Этот обед обычно состоит из индейки, разных видов картофеля, клюквенного соуса и других сезонных овощей. Так же очень часто на праздничном столе можно увидеть тыквенный пирог. В честь Дня Благодарения в некоторых городах проводятся парады. Так же парады проводят в честь открытия сезона рождественских покупок. Большинство г ...
Подробнее
Изначально День Благодарения в Соединенных Штатах начали отмечать, чтобы отблагодарить Бога за хороший собранный урожай. Его начали отмечать в 1621. Это был религиозный праздник. Однако сейчас он превратился в обычную светскую традицию. День Благодарения приходится на четвертый четверг ноября.
Что же делают люди в этот день?
Это семейная традиция собраться всем вместе для большого праздничного обеда. Этот обед обычно состоит из индейки, разных видов картофеля, клюквенного соуса и других сезонных овощей. Так же очень часто на праздничном столе можно увидеть тыквенный пирог.
В честь Дня Благодарения в некоторых городах проводятся парады. Так же парады проводят в честь открытия сезона рождественских покупок.
Большинство государственных учреждений, предприятий, школ и других организаций закрыты в День Благодарения. Во многих предприятиях и пятницу делают выходным днем, так что получается, что у некоторых целых четыре выходных. www.englishprofi.ru Система общественного транспорта, как правило, не работает по обычному расписанию.  
Есть утверждение, что первый День благодарения был проведен в городе Эль-Пасо, штат Техас в 1598 году. Еще одно раннее празднование было проведено в 1619 году в Вирджинии. Тем не менее первый настоящий День Благодарения был проведен в 1623 году, когда народ благодарил Бога за дождь, который прекратил засухи. В то время эта благодарность имела форму специального богослужения, а не форму праздника, как это принято в настоящее время. Джордж Вашингтон, первый президент Соединенных Штатов Америки, провозгласил первый национальный День Благодарения в 1789 году.
Во второй половине 1600-х годов благодарение за урожай приобрело более общий характер и начало отмечаться каждый год. Торжества включали молитвы и пост, и это весяма отличалось от современного праздника. С 1863 года День Благодарения в США стал ежегодным праздником.
Про эту и многие другие традиции англоязычного народа Вы можете узнать, посетив курсы English Profi.


Lay и lie – слова в которых запутается и сам англичанин
Буквально все наши соотечественники почему-то укрепились во мнении, что английский чрезвычайно рационален: “Ну, вот, русский – просто ужасный язык, в нём запутаться может даже и сам русский человек!”. Однако, дело обстоит совершенно по-другому: и англичанин тоже порой не может до конца понять свой родной язык. Взять, хотя бы, всего два слова: “lie” (произносится “лай”) и “lay” (“лэй”). Первое из них обозначает “лежать”, а второе – “укладывать”. Как Вы заметили, произношение данных лексем практически одинаковое, так что перепутать их проще простого. Но это всё ещё бы ничего... www.englishprofi.ru но глаголы эти, к тому же, и ...
Подробнее
Буквально все наши соотечественники почему-то укрепились во мнении, что английский чрезвычайно рационален: “Ну, вот, русский – просто ужасный язык, в нём запутаться может даже и сам русский человек!”.
Однако, дело обстоит совершенно по-другому: и англичанин тоже порой не может до конца понять свой родной язык. Взять, хотя бы, всего два слова: “lie” (произносится “лай”) и “lay” (“лэй”). Первое из них обозначает “лежать”, а второе – “укладывать”. Как Вы заметили, произношение данных лексем практически одинаковое, так что перепутать их проще простого. Но это всё ещё бы ничего... www.englishprofi.ru но глаголы эти, к тому же, и неправильные (т.е. образуют прошедшее время и причастие прошедшего времени не по основным правилам английского языка): lay (laid, laid); lie (lay (!), lain)… И обратите внимание, форма прошедшего времени у глагола “lie” (“лежать”) совпадает с глаголом “lay”, что ещё больше добавляет неразберихи… Но тут надо вспомнить, что в английском языке есть слово “lie”, которое переводится “врать”…
“Стоп! Стоп! Хватит!!! - воскликнете Вы, - я уже ничего не понимаю!!!” Вот, Вам и строгий английский!!! Однако, не советуем обходить данную тему стороной: если Вы досконально постигнете секреты употребления данных слов на курсах английского языка, то сможете впоследствии даже устроить обучение английскому самим же англичанам!.


Английские чёт-нечет
Знайте, что на английском “чётный” будет “even”, а “нечётный” - “odd”. Однако, если в русском данные слова обозначают исключительно математические понятия, то в английском они имеют смысл намного более широкий. www.englishprofi.ru Так, “even” обозначает всё как бы “ровное”, “постоянное”, “не выходящее из общего ряда”: “an even surface” - “ровная поверхность”, “an even temper” - “ровный/уравновешенный характер”; “Keep the temperature at the even level.” - “Поддерживайте температуру на постоянном уровне.”, “even distribution of wealth in the society.&rdq ...
Подробнее
Знайте, что на английском “чётный” будет “even”, а “нечётный” - “odd”. Однако, если в русском данные слова обозначают исключительно математические понятия, то в английском они имеют смысл намного более широкий. www.englishprofi.ru
Так, “even” обозначает всё как бы “ровное”, “постоянное”, “не выходящее из общего ряда”: “an even surface” - “ровная поверхность”, “an even temper” - “ровный/уравновешенный характер”; “Keep the temperature at the even level.” - “Поддерживайте температуру на постоянном уровне.”, “even distribution of wealth in the society.” - “равномерное распределение богатства в обществе”.
Слово же “odd” обозначает не только “нечётное” (кстати, в английском языке есть слово “uneven”, которое тоже обозначает “нечётное”, но лишь в математическом смысле), но и всё, из ряда вон выходящее: “odd shoe/glove” - “одиночный ботинок (без своей пары)”; “odd volume of Britannica” - “разрозненные тома британской энциклопедии”. Со словом “odd” есть одно весьма распространённое в английском выражение: “odd and ends”. Обозначает оно “всякая всячина”, “разрозненные вещи”, “остатки”. А ещё данное слово значит “нерегулярное”: “odd job” - “нерегулярная работа”, “нерегулярные заработки”..


Английские сердечные дела
Уж сколько пословиц, поговорок и идиом (устойчивых словесных выражений) придумал русский народ со словом “сердце”: и “сердце не камень”, и “дела сердечные”, и “разрывать сердце” и т.д. Но, оказывается, и в английском языке тоже вполне много “сердечных” выражений (по-английски сердце будет “heart”). “He have a heart of gold.” - выражение это - полный аналог нашей идиоме “У него сердце из золота”. www.englishprofi.ru А выражение “He have a heart of stone.” переводится как “У него сердце из камня.” А вот ещё: - “Have heart, Tom! Let me take your car.”- “Том, будь человеком (в оригинал ...
Подробнее
Уж сколько пословиц, поговорок и идиом (устойчивых словесных выражений) придумал русский народ со словом “сердце”: и “сердце не камень”, и “дела сердечные”, и “разрывать сердце” и т.д. Но, оказывается, и в английском языке тоже вполне много “сердечных” выражений (по-английски сердце будет “heart”).
“He have a heart of gold.” - выражение это - полный аналог нашей идиоме “У него сердце из золота”. www.englishprofi.ru А выражение “He have a heart of stone.” переводится как “У него сердце из камня.” А вот ещё:
- “Have heart, Tom! Let me take your car.”- “Том, будь человеком (в оригинале “имей сердце”), дай мне твою машину.”
- “I didn’t have a heart to hit him.” - “У меня не поднялась рука ударить его.”
- “She lost a heart after her illness.” - “После болезни она пала духом (в оригинале потеряла сердце).”
- “Take a heart – everything will be OK!” - “Приободритесь! (в оригинале “возьмите сердце”) Всё будет хоршо!”
- “Don’t take it at heart!” - “Не берите это близко к сердцу!” (в оригинале “не берите это в сердце”.
Вот, видите, насколько близки русский и английский, так что не бойтесь изучать язык жителей Туманного Альбиона – это не китайский, который постичь так легко уж точно не удастся. .


Английские прикосновения и ощущения
Для плодотворного изучения английского языка необходимо не только досконально знать переводы большого числа слов, но и душой ощущать стилистические оттенки лексем. Например, если Вы не знаете различия между английскими словами “feel” и “touch”, то ни о каком высоком уровне владения английским языком не может быть и речи. Знайте, если Вы “touch” (“прикоснётесь”) к чему-то сильно горячему, то “feel pang” (“почувствуете боль”); а если прикоснётесь к чему-то холодному, то “feel” холод. Т.е. “touch” - это действие осознанное (человек сам, по своей воле, прикасается к чему-либо), а вот “feel” - это чувство неосознанное ( ...
Подробнее
Для плодотворного изучения английского языка необходимо не только досконально знать переводы большого числа слов, но и душой ощущать стилистические оттенки лексем. Например, если Вы не знаете различия между английскими словами “feel” и “touch”, то ни о каком высоком уровне владения английским языком не может быть и речи. Знайте, если Вы “touch” (“прикоснётесь”) к чему-то сильно горячему, то “feel pang” (“почувствуете боль”); а если прикоснётесь к чему-то холодному, то “feel” холод.
Т.е. “touch” - это действие осознанное (человек сам, по своей воле, прикасается к чему-либо), а вот “feel” - это чувство неосознанное (болеть у человека будет уж точно не по его воле). www.englishprofi.ru Потому-то английские родители, когда приводят своих детей в магазин, говорят им “Don’t touch anything!” (“Ничего не трогай!”), но ни в коем случае не говорят “Don’t feel anything!” (хотя наши соотечественники, не очень-то искушённые в английском, могут сказать и так), что значит “Не чувствуй ничего!”
Однако “feel” может описывать и кое-чего осознанное: дело в том, что слово это применяется для описания эмоций человека. Так, Вы можете чувствовать (“feel”) себя “happy” (“счастливым”), “loved” (“любимым”) или “sad” (“сердитым”) и даже “feel touched” (“быть тронутым до глубины души”)..


Такие похожие like и alike
Есть в английском языке два весьма похожих по написанию и по значению слова: “like” и “alike”. Переводятся они практически одинаково: первое – “такой как”, “похожий на”; а второе – “похожий”, “подобный”. И всё было бы хорошо, если бы не различие грамматических правил, по которым данные лексемы участвуют в предложении, – это-то порой и вызывает трудности у начинающих переводчиков. Чтобы у Вас не было затруднения относительно данных слов, запомните такое нехитрое правило. Итак, “like” всегда находится между сравниваемыми понятиями: кто-то/что-то like (похож) на кого-то/чего-то. “I am like my brother.” - “Я ...
Подробнее
Есть в английском языке два весьма похожих по написанию и по значению слова: “like” и “alike”. Переводятся они практически одинаково: первое – “такой как”, “похожий на”; а второе – “похожий”, “подобный”. И всё было бы хорошо, если бы не различие грамматических правил, по которым данные лексемы участвуют в предложении, – это-то порой и вызывает трудности у начинающих переводчиков.
Чтобы у Вас не было затруднения относительно данных слов, запомните такое нехитрое правило. Итак, “like” всегда находится между сравниваемыми понятиями: кто-то/что-то like (похож) на кого-то/чего-то. “I am like my brother.” - “Я похож на своего брата.” “Alike” же в предложении находится не между определяемыми, а за ними: “My brother and I are alike.” Если же вы хотите сказать “не похож”, “не подобен”, то Вам вполне достаточно будет поставить перед “like” или “alike” отрицательную частицу “not” (“I am not like my brother.”, “My brother and I are not alike.” - “Я не похож на моего брата.”) или воспользоваться словом “unlike” (“I am unlike my brother.” - “Я не похож на моего брата.”). www.englishprofi.ru
И надеемся, что после почтения данной статьи у Вас не с этими словами не возникнет больше никаких проблем, и уровень вашего английского немножечко повысится. .


Русская душа и английское сердце
Если Вы не поленитесь и подберёте к русским пословицам и поговоркам на тему любви и возвышенных чувств их аналоги на английском языке, то заметите такой интересный факт: русским идиомам со словом «душа» в большинстве случаев соответствуют английские идиомы не со словом «soul» («душа»), а с «heart» («сердце»). - «He is young at heart.» - «Он молод душой.»; - «I thank you from the bottom of my hart.» - «Благодарю от всей души.»; - «I love you with all my heart.» - «Я люблю тебя всей душой.»; - «She is poet in heart.» - «Она в душе поэт.»; - «You can eat to you h ...
Подробнее
Если Вы не поленитесь и подберёте к русским пословицам и поговоркам на тему любви и возвышенных чувств их аналоги на английском языке, то заметите такой интересный факт: русским идиомам со словом «душа» в большинстве случаев соответствуют английские идиомы не со словом «soul» («душа»), а с «heart» («сердце»).
- «He is young at heart.» - «Он молод душой.»;
- «I thank you from the bottom of my hart.» - «Благодарю от всей души.»;
- «I love you with all my heart.» - «Я люблю тебя всей душой.»;
- «She is poet in heart.» - «Она в душе поэт.»;
- «You can eat to you hart’s coment.» - «Можете есть, сколько вашей душе угодно.»;
- «She was so scared that her heart was in his mouth.» - «Она была напугана настолько, что душа у неё ушла в пятки.» (вообще-то, дословно выражение это переводится с английского как «Она была так напугана, что её сердце было во рту.» - получается, что у русских сердце от страха падает вниз, а у англичан, наоборот, стремиться прыгнуть повыше).
Но, однако, есть в английском две идиомы, в которых нашей «душе» сопоставлено «heart»:
- «He/she has a heart of gold.» - «У него/неё золотое сердце.»; - «He/she has a heart of stone» - «У него/неё сердце из камня».
А на курсах английского языка в Москве Вы сможете научиться не только понимать, но и чувствовать английский язык. www.englishprofi.ru .


Английский возлюбленный
Английский язык, как и язык практически любой, изобилует различным словами, касательно темы любви. И советуем Вам, дабы не ограничивать свой словарный запас банальным «love», выучить ещё несколько слов на данную тему. Кстати, и даже и у самого слова «love» есть одна тонкость: «lover» означает не «любимый», как думают многие наши не очень далёкие в английском языке соотечественники, а «любовник», т.е. тот, человек, который вступил в половую связь с кем-то. Итак, выражение «love affair» служит для обозначение факта романтических отношений между мужчиной и женщиной»; а «romance» («роман») обозначает уже об эмоциональной составляющей романа (и если у нас есть поговорка «Мои финансы поют романсы», то у англичан есть «There is no ...
Подробнее
Английский язык, как и язык практически любой, изобилует различным словами, касательно темы любви. И советуем Вам, дабы не ограничивать свой словарный запас банальным «love», выучить ещё несколько слов на данную тему. Кстати, и даже и у самого слова «love» есть одна тонкость: «lover» означает не «любимый», как думают многие наши не очень далёкие в английском языке соотечественники, а «любовник», т.е. тот, человек, который вступил в половую связь с кем-то.
Итак, выражение «love affair» служит для обозначение факта романтических отношений между мужчиной и женщиной»; а «romance» («роман») обозначает уже об эмоциональной составляющей романа (и если у нас есть поговорка «Мои финансы поют романсы», то у англичан есть «There is no romance without finance.» - «Нет романсов без финансов.»). www.englishprofi.ru Для обозначения своего любимого или любимой вполне можно воспользоваться выражениями «the one your love» («Send letter to the one your love.» - «Пошлите письма своему/своей любимому/любимой ) цветы»); или «the loved ones» («The Solders are looking forward to meet their loved ones.» - «Солдаты ждут встречи со своими близкими.»).
А для того, чтобы обратиться к любимому человеку в конце письма, в современном английском существуют такие выражения: «…with love from Grengma…» («С любовью, бабушка…») или «Give my love to [кому-то]» (дословно, «отдать любовь [кому-то]» или более литературно: «передай [тому-то] большой привет от меня). И, думается, что с подобным словарным запасом, вы, уже без труда сможете вести разговоры на любовные темы. .


Статьи 271 - 285 из 695
Начало | Пред. | 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | След. | Конец Все